Si te quedaste con ganas de jugar en su día a ‘Zero Escape’ o a ‘Danganronpa’ porque te perdías con el inglés —o con el japonés—, pero los jugaste años después cuando los encontraste en español, entonces debes saber que tienes una deuda de gratitud con determinadas personas: los fantraductores de videojuegos.
En España, no hay muchos fans que se encarguen de traducir e incluso doblar videojuegos al español, práctica que se conoce como fansub. Sumando los distintos colectivos, el total de fantraductores no pasa de los 200. La mayoría se agrupa en equipos de dos o más miembros, como Artema Translations, Traducciones XT o Traducciones del Tío Víctor.
Sin embargo, si hablamos de la escena en España, hay que hablar del colectivo más numeroso: Tradusquare, plataforma creada hace poco más de un año que ya cuenta con 194 traducciones entre completadas y en proceso.
Comentarios recientes